Rabota s literaturen prevodach

Аз съм преводач, изпълнявам много нови нива, превеждам едновременно, получавам и литературен превод. Най-често, обаче, моята продукция е да разбирам текста, по принцип, гражданскоправни договори или други официални документи. Предпочитам литературни преводи, защото ми доставят много радост.

Фокус и концентрацияКогато трябва да преведа литературен текст, преди всичко се опитвам да поддържам пълна концентрация. Ако изключите телефона, не разглеждам уебсайтовете - най-важното е текстът за мен. Важното е не само перфектният превод, но и даването на литературни ценности. Това не е лесна задача, но дава невероятно удовлетворение. Когато се разкрие, че моят превод на литературния текст се признава, имам голямо щастие и удовлетворение почти наистина огромно, сякаш съм автор на този контекст.Има точно тези текстове, чието разбиране не ме прави щастлив, въпреки факта, че те са литературни. Той казва два начина: първо, мразя да превеждам арлекини, защото съм отегчен от историята и литературното предимство на такъв текст е почти никакво. Второ, мразя популистки и деликатни текстове.

Практика в завода

Разбира се, въпреки предразсъдъците си, всеки превод на текста правя много спокойно и наистина искам да дам предположенията на оригинала. Понякога е необичайно, но аз никога не се отказвам и се бия за страната. Възможно е да сложа текста на всяко чекмедже и да се върна към него по-късно.Вкъщи оценявам факта, че мога да й дам живот в блок. Всеки превод на текста ще се извърши дистанционно и тази техника ще ми даде последните пълни необходими инструменти. Имам всички възможни речници, а интернет ще изследва много информация. Въпреки това, когато се изпълнява в завода, трябва да се помни за самодисциплина, защото активността у дома става мързелива. Трябва да наложиш някаква строгост, както и близки действия, за да работиш както трябва. Всеки превод на текста има смисъл и всеки се нуждае от решения със съвет, като че ли току-що започваме работа.източник: