Kotirovki na polyglot

Днес имаме няколко концепции за един процес на превод, който не е най-лесният, защото е трудно да се помисли за нещо, което е инстинктивно и не напълно съзнателно за дълго време. Когато преводач е изправен пред избора да използва една дума, няма възможност да свика специална комисия, която да му помогне да избере добра дума, той не може да го види в книгата на преводите, защото не съществува. Тук трябва да сложи дума, която ще бъде по-полезна за него. Кажете си конкретни изречения в съзнанието си и изберете този, който звучи по-добре. Тази възможност е само инстинктивна. Инстинктът на преводача обаче възниква на платформата на знанието и опита, която се повдига от няколко години. Това се дължи и на самото литературно преживяване - става дума за такива прости неща като четене на четене преди лягане или писане на есета. Практиката с писмена дума, организирана от целия апартамент, е дълъг път, за да се развие податливостта към решителността и простотата в техния подходящ подбор. Самият процес на физически превод във всеки преводач изглежда различен и то зависи от индивидуалните предпочитания. Такъв книжен процес е създаден от три нива:Важно е да се анализира изходния текст - преводачът трябва да научи много за текста, който превежда. В съвременния процес, подчертаваме трудните думи, които се намират в речника, четем текста за втори път.Второ - превод на изходния текст на извлечения език. Тази стъпка много често се отнася до скицата за превод, която се прави в бъдещите фази на това състояние. Първите корекции, които се правят, се отнасят до граматиката и езиковата коректност, след което се притесняват, че целевият текст ще бъде всеки елемент от оригиналния текст и че преводът ще звучи най-естествено и подходящо, ако е последният възможен.Третият и последен период е да се види превода, да се прегледа правилното изпълнение на всички фази на втория етап.Все пак всеки трябва да адаптира този процес, за да затвори желанията, за да направи най-съвършения ефект.